不知道大家有沒有過類似的經驗,當你走在台南街道上突然被外國人詢問夜市在哪裡,你說明了方向以後,外國人想再詢問一下有什麼食物值得品嚐,你卻突然想不起來,我們常吃的蚵仔煎怎麼講,棺材板、鱔魚意麵、碗粿,甚至是台南市內大大小小的古蹟名稱,明明平常都充斥在我們的生活內,怎麼一瞬間要翻譯成英文卻連個說法都擠不出來呢?
《用英文遊台灣》這本書的編排基本上是以台灣北到南的城市為主線,以小段會話方式模擬情節,再設計句子讓讀者容易瞭解。不過在書本的前面部分作者貼心設計了台北縣市主題式的介紹,例如基隆廟口小吃、淡水、故宮與士林夜市等等,而每進入擁有著名景點(例如溫泉)的城市,作者也會將景點獨立出來做個小章節,令人容易閱讀。另外作者也在此書最前面介紹了英文聽、說的技巧,包括英文的連音、削弱音、彈舌音,這些都是平常我們看外國影片時,覺得天哪外國人講英文怎麼那麼快的原因,其實主要就是懶惰所形成的三種音。XDD
其實只要知道箇中技巧,聽英文對我們來說就不是什麼大問題。而上述三種音其實也可以適用於英文歌曲喔。(前陣子才比過英文歌曲比賽,如果知道三種音怎麼發的人,其實唱起英文歌就會輕鬆很多)
舉個書上的例子好了,當我們要跟人家介紹士林夜市與夜市的美食時該怎麼說?(大家或許也可以想想看,看腦中出現的食物能不能用英文說出來)
書上的例句是說:「去士林夜市吧,世界知名的喔,而且是台灣學生的最愛耶!那裡的水煎包、大餅包小餅、士林大香腸、山東鴨頭、青蛙下蛋、生炒花枝、蕃茄沾薑汁都超正點的!」
(這句究竟要怎麼講呢~~~~~~不要偷看,想一下喔!)
Let's go to the world-renowned Shilin Night Market! It's a favorite among Taiwanese students. We can have panfried dumplings,little-cake-in-big-cake,Shilin sausages,Shandong duck heads,frogs-laying-eggs,wok-fried squid,and tomatoes in ginger juice.They're all extremely delicious!
其實有些小吃直接逐字轉換成英文就好。XDDDD
書上也會挑出某些單字解釋,也會標明片語的使用,口語化不複雜,很適合理解。
不過柚子有點懷疑外國人聽到了會不會覺得很恐怖。XDDDD
不管怎樣,多瞭解台灣在地景點或食物該如何介紹給外國人是好的,畢竟有太多我們習以為常的事物存在於生活中,就因為太過理所當然,以致於捨近求遠,去學習眾多艱澀的英文單字,忽略了台灣這塊土地上尚有許多我們應該知道的事物。
下次有機會的話,大家不妨試試看抓個人來練習英文版的台南花園夜市美食介紹,或者古蹟之旅吧。
留言列表